Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Here again one

  • 1 сталкиваться с

    I have often come up against the problem of trying to explain that...

    Here again one is up against the thermal problems of laser experiments.

    II

    When the atoms encounter the walls of the cell they exchange energy with the walls.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сталкиваться с

  • 2 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 3 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 4 чтобы духу не было

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 5 нога

    ж.

    положи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs

    сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet

    наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot

    2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot
    3) (опора, стойка) leg
    ••

    нога́ми вперёд (о покойнике)feet first

    взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост.get one's butt in gear (and go to a place)

    быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet

    быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb

    быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet

    в нога́х крова́ти — at the foot of the bed

    в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest

    вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.)knock smb off smb's feet

    вверх нога́ми — head over heels

    встать с ле́вой ноги́ разг.get out of bed on the wrong side

    где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot

    деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg

    е́ле волочи́ть но́ги разг.be hardly able to drag one's legs along

    идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)

    идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times

    идти́ не в но́гу — get out of step

    к ноге́! воен.order arms!

    как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]

    на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way

    не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air

    ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)

    одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]

    подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm

    положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet

    поста́вить на́ ноги кого́-лset smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life

    приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)

    протяну́ть но́ги разг.turn up one's toes

    с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe

    сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    стать на́ ноги (перен.)become independent

    стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave

    чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!

    Новый большой русско-английский словарь > нога

  • 6 лишний

    1) ( избыточный) superfluous; excess; ( запасной) spare

    ли́шний вес — excess weight, overweight

    нет ли у вас ли́шнего карандаша́? — have you got an extra [a spare] pencil?

    2) ( ненужный) unnecessary

    он здесь ли́шний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.

    3) ( дополнительный) additional, another

    ли́шний раз — once more / again; one more time амер.

    ли́шнее напомина́ние не помеша́ет — an additional reminder won't do any harm

    4) с. как сущ. (ненужное, избыточное) unnecessary thing

    э́то ли́шнее — this is unnecessary

    вы́пить ли́шнего — have a drink too many

    сказа́ть ли́шнее — say too much

    ••

    с ли́шним разг. — more than; and more

    три киломе́тра с ли́шним — more than three kilometres, three kilometres and a bit

    не ли́шне — not out of place

    ли́шние лю́ди (о безработных)the unemployed

    без ли́шних слов — without further ado

    хвати́ть, хлебну́ть ли́шнего — = хвати́ть, хлебну́ть ли́шку (см. лишек)

    позволя́ть себе́ ли́шнее — step beyond the limit, go too far

    не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего — 1) (в разговорах, в поведении) not to step beyond the limit, not to take liberties 2) ( в расходах) not to allow oneself any extras

    Новый большой русско-английский словарь > лишний

  • 7 дорога

    ж.
    1) (полоса земли, служащая для передвижения) road

    больша́я доро́га — main road

    шоссе́йная доро́га — highway

    просёлочная доро́га — country road

    пла́тная доро́га — toll road

    сверну́ть с доро́ги — leave the road

    пройти́ да́льше по доро́ге — go down the road

    туда́ не прое́хать по доро́ге — the place is not accessible by road

    2) ( путь следования) way; (маршрут тж.) route [ruːt]

    по доро́ге домо́й — on the way home

    не сто́йте на доро́ге — keep / get out of the way

    показа́ть кому́-л доро́гу (куда-л)show smb the way (to a place)

    доро́гу! — make way!

    дава́ть / уступа́ть кому́-л доро́гу — let smb pass; make way for smb; ( об автомашинах) yield the right of way

    4) (путешествие; пребывание в пути) trip, journey ['ʤɜː-]

    да́льняя доро́га — long way / journey

    отправля́ться в доро́гу — set out [start on] one's journey

    на доро́гу (перед отправлением) — before the trip / journey

    в доро́гу, на доро́гу (для использования во время пути) — for the road / trip / journey

    взять что́-нибудь почита́ть в доро́гу — take something to read on the trip

    вы́пить на доро́гу — have one for the road

    с доро́ги — 1) ( по приезде) after the journey 2) ( во время путешествия) on the way; while travelling

    я то́лько что с доро́ги — I've just arrived

    вы, наве́рное, уста́ли с доро́ги — you must be tired from the / your trip

    пиши́те с доро́ги! — write on the way!

    в доро́ге — on the road; (while) travelling

    он про́был в доро́ге три дня — he was on the road for three days

    5) (с определением; средство к достижению чего-л) way, road

    пойти́ по но́вой доро́ге — advance along a new road

    идти́ пра́вильной доро́гой (действовать верно) — be on the right track; ( быть честным) be on a good path

    пойти́ по плохо́й / криво́й доро́ге, вы́брать неве́рную доро́гу (делать что-л предосудительное) — go astray; fall into bad ways

    идти́ свое́й доро́гой — go one's own way

    ••

    желе́зная доро́га — railway брит.; railroad амер.

    желе́зная доро́га ме́стного значе́ния — local line

    е́хать по желе́зной доро́ге — go by rail / train

    всю доро́гу (всё время) прост. — all the time / way, without (a) letup

    вы́биться / вы́йти на (широ́кую) доро́гу — make / find one's way in life

    вы́вести кого́-л на (широ́кую) доро́гу — set smb on his feet; (рд.) help smb on to the high road (of)

    вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber

    забы́ть доро́гу (куда-л)stop visiting a place

    забу́дь сюда́ доро́гу! — don't even think of coming here again!

    идти́ прямо́й доро́гой (к) — 1) ( двигаться прямо к цели) take the shortest route (to) 2) ( быстро приближаться к какому-л событию) go the straight road (to)

    идти́ прямо́й доро́гой к катастро́фе — go the straight road to disaster

    находи́ть доро́гу к се́рдцу — win smb's heart

    одна́ доро́га (остаётся) (дт.) — there is only one way (out) (for); there is only one thing smb can do

    перебежа́ть доро́гу кому́-л — steal a march on smb; snatch smth from under smb's nose

    по доро́ге — 1) ( во время пути) on the way 2) (в одном направлении с кем-л; тж. о совпадении целей, задач) the same way / direction

    мне с ва́ми по доро́ге — we go the same way; I am going your way

    мне с ва́ми не по доро́ге — we go different ways, our ways part

    прегради́ть доро́гу (дт.)bar the way (to)

    пробива́ть себе́ доро́гу — 1) ( пробираться куда-л) force one's way through 2) ( делать карьеру) make one's way in life

    прокла́дывать доро́гу (дт.) — clear the way (for); blaze the trail (for)

    разбо́йник с большо́й доро́ги — highway robber

    стать кому́-л поперёк доро́ги — bar smb's road; be in smb's way

    ска́тертью доро́га! — (a) good riddance

    туда́ и доро́га (дт.)! разг.1) (о заслуженном наказании и т.п.) (it) serves (d) right! 2) ( о чём-л ненужном) it won't be missed!; that's where it belongs!

    Новый большой русско-английский словарь > дорога

  • 8 в жизни

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни

  • 9 в жизнь

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь

  • 10 Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not ever
    never in one's life
    not in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NP
    one has ever seen (met etc) in onefc life.
    Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
    ...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
    Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
    ...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

  • 11 С-336

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что VP subj: human often neg imper
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it
    X поминает Y-a недобрым словом » X thinks ill (badly) of Y
    X thinks (speaks) unkindly of Y X has a harsh word to say about Y X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
    (author's usage) Он поднял стакан в сторону Андреева: «Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом» (Гроссман 2). Не turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
    Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexan-drovich... (9a).
    Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-336

  • 12 поминать недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать недобрым словом

  • 13 помянуть недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом

  • 14 Н-109

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)
    start up again
    (start) all over again (in limited contexts) here we go again.
    Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
    (Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-109

  • 15 по новой

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before):
    - [in limited contexts] here we go again.
         ♦ Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, it's like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and - Cut! - the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
         ♦ [Сильва:] Все. Пошли отсюда. [Бусыгин (с досадой):] Я остаюсь. [Сильва:] Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). [S.] That does it. Let's get out of here, I tell you. [B. (pained).] I'm staying [S. ] Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it - up to here! (points to his neck) (4c). [S.:] That'll do. Let's get going. [B. (annoyed):] I'm staying. [S.:] Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по новой

  • 16 О-97

    ОПЙТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ! ro// Interj Invar fixed WO
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing
    here we go again!
    there you go again! back to square one! not again!
    the same (old) thing (question etc) over and over (again)! "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?» — «Поняла». - «Ни холеры ты не поняла». - «Я мамке скажу, она даст». - «Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?» (Распутин 3). "I'd give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
    «Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато». - «Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?» (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-97

  • 17 опять двадцать пять!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing:
    - here we go again!;
    - there you go again!;
    - back to square one!;
    - not again!;
    - the same (old) thing (question etc) over and over (again)!
         ♦ "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?" - "Поняла". - "Ни холеры ты не поняла". - "Я мамке скажу, она даст". - "Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?" (Распутин 3). Td give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
         ♦ "Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато". - "Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?" (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять!

  • 18 ещё

    нареч.
    1) ( дополнительное количество) (some) more; (при сравн. ст.) still

    дай мне ещё де́нег — give me (some) more money

    ещё две [три] шту́ки — two [three] more; another two [three]

    ещё раз — once again, once more

    ещё два ра́за — twice more брит.; two more times амер.

    ещё и ещё — again and again; more and more (перед сущ.)

    ещё сто́лько же сущ. в ед.) — as much again; (с сущ. во мн.) as many again

    ещё оди́н — another (one); one more

    2) (+ сравн. ст.; в большей степени) even more, still more; still (+ сравн. ст.)

    ещё бо́льше — still more

    она́ ста́ла ещё краси́вее — she has become even / still more beautiful

    3) (к тому же, в дополнение) in addition, as well

    он неспосо́бен, да ещё (и) лени́в — he is stupid and lazy too [lazy into the bargain]

    что ещё? — what else?; what now?

    4) (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only; as early as

    ещё в 1920 году́ — as far back [as long ago] as 1920; as early as 1920

    ещё (то́лько) вчера́ — only yesterday

    5) ( по-прежнему) still; (в вопросе тж. и при отрицании) yet

    ли́стья ещё зелёные — the leaves are still green

    он ещё не уста́л — he is not tired yet

    ты прочёл э́ту кни́гу? - Нет ещё — have you read this book? - Not yet

    он ещё успе́ет на по́езд — he still has time to catch the train

    ••

    пока́ ещё — 1) ( в течение какого-то времени) for the present, for the time being 2) ( до сих пор) so far; not yet

    он пока́ ещё оста́нется здесь — he'll stay here for the present

    ещё бы! — you bet!; I'll say!

    вот ещё!, ещё чего! — what next!; indeed!; well, I like that!

    вот ещё но́вости! — that's a nice how-do-you-do!, what next!

    э́то ещё ничего́! — that's nothing!

    да / и ещё как! — and how!; you bet!

    а ещё (со значением упрёка)переводится вопросительно-отрицательными предложениями

    чего́ хны́чешь? а ещё большо́й ма́льчик! — I wish you'd stop whining! Aren't you a big boy!

    а ты ещё не хоте́л сюда́ е́хать! — weren't you reluctant to come here!

    а ещё интеллиге́нт! — don't you consider yourself an intellectual!

    то́т [та́] ещё — 1) (о ком-л неприятном, ненадёжном) undependable, tricky, slippery 2) ( не очень хороший) not real / true / genuine; not really good

    он то́т ещё тип — he is a slippery type

    она́ та́ ещё шту́чка! — she's one of a kind!

    он то́т ещё худо́жник! — he is not really a true artist!; the kind of artist he is!

    Новый большой русско-английский словарь > ещё

  • 19 опять двадцать пять

    прост.
    here (there) we (you) go again!; we're back to where we started!; same old story!; cf. harping on the same string again

    - Послушай, - снова начал Завьялов, - а нельзя всё-таки допустить, что письма были? Понимаешь, были! Ну, хотя бы одно письмо... - Опять двадцать пять, - сказал Симонюк своим хрипловатым голосом. - Все письма, адресованные погибшим лётчикам, передаются замполиту. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Look here,' Zavyalov tried again. 'Supposing we do assume, in spite of everything, that there were letters. There were letters, you understand? All right, make it one letter.'...'We're back to where we started,' Simonyuk said in his husky voice. 'All letters whose addressees are dead go to the political commissar.'

    - Говорю тебе: я ещё не решил. Подожди... - Опять двадцать пять! Все только и делают, что чего-то ждут. (В. Белов, Всё впереди) — 'I told you, I haven't made up my mind yet. Wait a bit...' 'Here you go again... That's all anybody ever does is wait.'

    Русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять

  • 20 уходить

    1) General subject: be away, be lost, be off, beetle off, bone out, buzz off, buzz off imp, depart, dust, escape, evade, fail, get along, get away, go, go away, go off, go way, go ways, haul off, hurry away, hurry off, leave, make off, make oneself scarce, march off, move boots, move off, move one's boots, pass, push along, resign, retire, retreat, retrocede, roll (о годах и т.п.), run along, scape, shove, slip away, start boots, step, take, take departure, take leave, take off, take one's departure, take oneself off, to be off, walk away, walk off, withdraw, remove oneself, go to (на что-л.), file out (особенно в составе организованной группы), vote with feet (с собрания и т. п.), (из дома) head out (Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. Thank you! Bye-bye! - Я сейчас ухожу), head off, slide away
    2) Naval: egress
    4) American: scram
    5) Literal: hoist sail
    7) Engineering: drift out
    8) Rare: trudge
    9) Law: quit
    10) Accounting: vacate
    14) Electronics: offset, shift
    15) Jargon: barge, outta here ("I'm outta here" - "Я сваливаю"), scadoodle (АБ), vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Время уходить. Пока.), book (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.), 5000 (Shortened from Audi 5000), shag(off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split
    16) Information technology: drift
    17) Business: bail out
    18) Makarov: be out (о воде), creep, deviate, duck, go in (smth.) (на что-л.), go to (smth.) (на что-л.), go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away
    19) Taboo: ass out (часто в повелительном наклонении), bite (one's) bum (употребляется в императиве), bugger off (обычно в повелительном наклонении), butt out (об. употребляется в повелительном наклонении), dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в спешке), fart off (часто употребляется в императиве), fuck off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), fuck right off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), get (one's, dead/fat/tired) ass out of here (употребляется в императиве), go to buggery (об. в повелительном наклонении), haul ass, jerk, jerk off (см. fuck off), kaycuff foe (перевертыш) (обыч. употребляется в повелительном наклонении), make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) (особ. в спешке), nick off (об. употребляется в императиве), piss off (обыч. в императиве), pound salt up (one's) ass (обычно в императиве), scram (об. в императиве), shove off (об. употребляется в императиве), sod off (обыч. употребляется в повелительном наклонении)

    Универсальный русско-английский словарь > уходить

См. также в других словарях:

  • Christmas Is Here Again — Directed by Robert Zappia Produced by Robert Zappia Jim Praytor …   Wikipedia

  • Never Be Here Again — «Never Be Here Again» Сингл …   Википедия

  • Happy Days Are Here Again — is a song copyrighted in 1929 by Milton Ager (music) and Jack Yellen (lyrics). The song was recorded by Leo Reisman and His Orchestra, with Lou Levin, vocal (November 1929), and was used in the 1930 film Chasing Rainbows. Today, the song is… …   Wikipedia

  • Christmas Time (Is Here Again) — (Lennon/McCartney/Harrison/Starkey) is a Christmas song recorded by The Beatles for their 1967 fan club Christmas record. After being slated for inclusion in the planned (but ultimately scrapped) Sessions compilation album in 1985, the song… …   Wikipedia

  • one — [ wʌn ] function word *** One can be used in the following ways: as a number: We have only one child. How much does one pound of apples cost? as a determiner: He grew roses on one side of his garden, and vegetables on the other. We ll meet again… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • One Night in Eden — Directed by David Mallet Frank Peterson Produced by Sarah Brightman …   Wikipedia

  • One Night In Eden Tour — Tour by Sarah Brightman Associated album Eden Start date March 13, 1999 End date October 17, 1999 Legs 3 …   Wikipedia

  • One After 909 — Song by The Beatles from the album Let It Be Released 8 May 1970 Recorded 30 January 1969 (Rooftop concert) Genre Rock and roll …   Wikipedia

  • One More Night Alone — Single by Friday Hill from the album Times Like These B side Go Back On Your Feet Released February 13, 2006 …   Wikipedia

  • One Voice (Barbra Streisand album) — One Voice Live album by Barbra Streisand Released April 1987 …   Wikipedia

  • One Night in Eden — fue una gira de conciertos realizados en 1999 por la soprano inglesa Sarah Brightman promocionando su material Eden . La gira visitó más de 100 ciudades en 4 continentes. La premiere de la Gira fue grabada el 13 y el 14 de marzo de 1999 por doce… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»